الثلاثاء 26 أغسطس 2025 / 14:28

مختارات من شعر سلطان العويس بالفرنسية والإنجليزية

أصدرت مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية ترجمتين شعريتين باللغتين الفرنسية والإنجليزية لمختارات من شعر سلطان العويس، تحت عنوان (رماد الحب) (Ashes of Love / Cendres de l’amour) وأنجز الترجمة إلى الفرنسية المترجم أنطوان جوكي، بينما تولّت الترجمة إلى الإنجليزية الدكتورة أمنية أمين.

وتمت الترجمتان بمناسبة مرور 100 عام على ولادة الشاعر سلطان بن علي العويس (1925-2025)، حيث اعتمدت منظمة اليونيسكو عام 2025 عاماً عالمياً للاحتفاء به، و أعدّت المؤسسة برنامجاً حافلاً بالفعاليات الثقافية والفكرية والفنية والموسيقية والسينمائية على مدار العام لإحياء هذه المناسبة.
وستطرح الترجمتان الفرنسية والإنجليزية خلال الندوة الدولية التي ستقام في باريس بالتعاون مع منظمة اليونيسكو وفي مقرها، يومي 11 و12 سبتمبر (أيلول) المقبل، تحت عنوان (سلطان العويس.. رحلة الشعر.. رحلة العطاء)، بمشاركة نخبة من الأدباء والمستشرقين والشخصيات الثقافية والشعراء والإعلاميين والمهتمين.
وتم اختيار القصائد المترجمة بعناية لتنقل إلى الفرنسية والإنجليزية حيث عبرت 30 قصيدة عن الفضاء الشعري للعويس الذي يكتب بأسلوب كلاسيكي يميل إلى البساطة والوضوح، مع عمق وجداني وإنساني كبير، وتمكّن بلغة سلسة وقريبة من القلب من التعبير عن مشاعره، كما ساهمت بنية القصيدة لديه في عملية نقلها إلى لغة أخرى بشكل عذب وجذاب ومحافظ على معناها.
يشار إلى أن الدكتورة أمنية أمين متخصصة في الأدب الحديث ونظرية الأدب النسوي والنقد، وتحمل شهادة الدكتوراه في هذا الاختصاص من جامعة لندن، المملكة المتحدة 1996. وترجمت إلى الإنجليزية لشعراء كبار مثل محمود درويش وأحمد عبد المعطي حجازي، كما أعدت انطولوجيا شعرية بعنوان "أنشودة الصحراء الأخيرة"، وضمت نصوصاً لـ20 شاعراً وشاعرة من الإمارات.
ويعتبر الكاتب والمترجم اللبناني أنطوان جوكي من أبرز مترجمي الشعر العربي إلى اللغة الفرنسيّة، وفي رصيده ما يقرب من 40 عملاً مترجماً لعدد من الشعراء والروائيين العرب مثل وديع سعادة وعباس بيضون وسركون بولص وأمجد ناصر وعبدالقادر الجنابي وبول شاؤول وهدى بركات ومايا حاج وغسان زقطان وطارق حمدان وهالا محمد وعماد فؤاد وغيرهم.